首页 » 表白句子 » 你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文「难一点的英语表白句子有哪些」

你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文「难一点的英语表白句子有哪些」

访客 2024-08-30 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

各位网友好,小编关注的话题,就是关于难一点的英语表白句子的问题,为大家整理了1个问题难一点的英语表白句子的解答内容来自网络整理。

你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文

老师在课堂曾经出过作业:

你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文「难一点的英语表白句子有哪些」 你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文「难一点的英语表白句子有哪些」 表白句子

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.

你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文「难一点的英语表白句子有哪些」 你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文「难一点的英语表白句子有哪些」 表白句子
(图片来自网络侵删)

标准翻译如下:

🌸 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

🌸 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

🌸 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

🌸 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

还出过一句:

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 

老师给出参考答案:

大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂不谢。

我翻译如下:

1,古文版:大地之泪,若露朝发;侬心痴痴,烂漫如花。

2,通俗版:大地啊怎么这么烦银,哭成一地的露珠子;那位老娘们太虎了,呲牙乱笑好像一朵花。

引起哄堂大笑。

谢谢悟空邀请,看到这个题目,我颇有感慨。因为就题中的描述,我回答过相关的问题。

I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever.

这几句话,到现在我也没有找到确切的出处,网上有人说是《暮光之城》里的,有人说是泰戈尔的。但我没有查到,而且我认为来源不是以上两处,而是国人的作品,原因是我一开始看到的版本,在“Sun”和“Moon”前面没有定冠词“The”。


对于缺少定冠词这一点,一开始我并没有多想,我也以为这话确实来自《暮光之城》。如果是《暮光之城》里的Vampire所说的,那有可能确实没有定冠词,因为作为Vampire,有可能对“Sun”、“Moon”、“God”等应当使用定冠词的情况,与常人有不同的看法。

一开始,我认为这翻译不对,主要是“浮世三千”和“日为朝”。

“浮世三千”这种说法,我没有见过,也不合理。“浮世”我知道,我知道《浮生六记》等等,这个不需讨论,然而“三千”是什么意思?以“三千”言其众多的,有“弱水三千”、“后宫佳丽三千”、“面首三千”等等,但是“浮世”何曾有“三千”之说?

佛家说一千个小千世界,叫做“中千世界”;一千个中千世界,叫做“大千世界”。一个大千世界,因为它里面有小千、中千、大千,称其作“三千大千世界”。而三千大千世界为一个佛国土的世界,也就是1000X1000X1000个世界,并非“三千”。

就这四个字说得再深入些,“三千世界”有人说过:南朝陈徐陵《孝义寺碑》:“方使三千世界,百亿须弥,同望飞轮,共禀玄德。”《醒世恒言·吕洞宾飞剑斩黄龙》:“长老曰:‘老僧今年胆大,黄龙山下扎寨;袖中颺起金鎚,打破三千世界。” 唐刘禹锡《福先寺雪中酬别乐天》诗:“二入笙歌云幕下,三千世界雪花中。”但这“浮世三千”仍然不对,原因在于这个“浮”字,所谓“浮世”,系因人生聚散沉浮不定而生感慨,人也好,Vampire也好,何得经历三千个浮世?所以这个“浮世三千”一直是个问题。

有人说,这只不过写得有诗意一点,有何不可?有大家不也说:“心有猛虎,细嗅蔷薇”吗?但我觉得这不是一回事,人家决不会说“心有三千猛虎,细嗅百万蔷薇”。

译事三难信达雅,信字当先,纵是文艺作品,也不当无中生有,强作豪壮。

接下来就是“日为朝”,为什么独独喜欢朝阳?我一开始认为,既是Vampire,不能见阳光,略窥朝阳而喜,也合理。但是后来我发现不对,《暮光之城》里没有这几句话,而且作为Vampire寿命超长,如何会在意“朝朝暮暮”,人家在意的应当是“岁岁年年”!

至此,我开始认定,这个“翻译”其实是有人写了这么几句中文句子,用“日为朝,月为暮”来对应“朝朝暮暮”这四个颇具美感的字。然后又译为英语,托名洋人之作,但弄错了,遗漏了定冠词。

我说明了这一点后,竟有众多网友对我大为不满。这让我大惑不解,对这几句话的“翻译”说说看法,何至于此?说实话这一点到现在我也没有弄明白。

这事还没完,后来关于“三千”,我又踫到一个“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明”的句子。又来一个“三千”、“三千世界”,而且要将“三千世界”的鸦杀尽!这到底是什么意思?

与人辩论良久,后来有人告诉我,说这是日本幕府末期时日本人高杉晋作的话,叫做什么什么体裁我忘了。说全诗(译文)是四句:“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明,九尺二间掌灯过,唇红犹附火吹竹。”究竟是不是这个日本人高杉晋作的作品,我到现在也没有弄明白,我假定就是。我猜测这译者也是日本人,大家可以从用词上判断。

而且据我分析,这几句话其实是化用了《乐府诗集·读曲歌》一首名为《打杀长鸣鸡》小诗的诗意。而且用错了,因为杀“鸦”的理由不对,这个问题我详细解释过,有兴趣的网友可以另行查看。

至此,我怀疑“浮世三千”的说法,其实也就来自这个“三千世界鸦杀尽”。来不来自,来自哪里与我关系不大,但是对于一些网友对这些很有诗意句子的喜爱,我总觉得喜爱之时,恐怕不妨多分析一下。后话:这几句英语,后来定冠词出现了,而且出现了多种“翻译”,怪哉!

到此,大家对难一点的英语表白句子的解答时否满意,希望难一点的英语表白句子的1解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。

相关文章

英语情诗「表白英语情书句子简短」

各位网友好,小编关注的话题,就是关于表白英语情书句子的问题,为大家整理了3个问题表白英语情书句子的解答内容来自网络整理。英语情诗I...

表白句子 2024-11-02 阅读20 评论0